Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
39 Downloads
A TRANSCREATIVE METHODOLOGY IN COLLABORATIVE TRANSLATION CLASSROOM
Dr. Anand Uddhav Hipparkar
DOI : 10.5281/amierj.18110025
Abstract
Certificate
This paper has twofold objectives. In the first place, it proposes to present a reliable collaborative plan devoted to the transcreation of different versions of legends and folk tales and secondly to demonstrate the advantages of applying the transcreative approach to translation in translator training at post graduate study level. The paper presents a novel idea to teach translation and includes some pedagogical implications, such as the proposal to introduce collaborative transcreation activities into translator training curricula.
Transcreation or creative translation is the process of adapting material for a given target audience instead of merely translating it. Transcreation ensures that the intended impact and emotion of the source message is not lost in translation, and that the original intent, style and tone are maintained. Translation stays faithful to the source text while Transcreation is an art that customizes the material for target audience.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
35 Downloads
SIGNIFICANCE OF TRANSLATION IN INDIAN KNOWLEDGE SYSTEMS AND ENGLISH LITERATURE
Dr. Karande Shahaji Rajaram
DOI : 10.5281/amierj.18110153
Abstract
Certificate
This paper has twofold objectives. In the first place, it proposes to present a reliable collaborative plan devoted to the transcreation of different versions of legends and folk tales and secondly to demonstrate the advantages of applying the transcreative approach to translation in translator training at post graduate study level. The paper presents a novel idea to teach translation and includes some pedagogical implications, such as the proposal to introduce collaborative transcreation activities into translator training curricula.
Transcreation or creative translation is the process of adapting material for a given target audience instead of merely translating it. Transcreation ensures that the intended impact and emotion of the source message is not lost in translation, and that the original intent, style and tone are maintained. Translation stays faithful to the source text while Transcreation is an art that customizes the material for target audience.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
30 Downloads
CAREER OPPORTUNITIES AND CHALLENGES IN TRANSLATION
Baliram Nagorao Gaikwad
DOI : 10.5281/amierj.18110201
Abstract
Certificate
The present research paper examines the significance of translation in Indian knowledge systems and English literature. It also explores the historical context, methodological approaches, and contemporary importance of translating Indian works into English and vice versa. By analysing significant works, translation theories, and cultural implications, this paper aims to demonstrate the importance of translation as a channel for literary exchange and intercultural understanding between India and the English-speaking world. The study clarifies the challenges and opportunities translation presents for preserving and disseminating Indian knowledge systems while advancing the corpus of English literature. It also looks at how translation affects literary canons, cultural identities, and how the world perceives Indian creativity and ideas.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
37 Downloads
CHALLENGES IN TRANSLATION STUDIES: A COMPREHENSIVE ANALYSIS
Prof. Harichand Sugriv Shirsat
DOI : 10.5281/amierj.18110249
Abstract
Certificate
Translation study is very important. It is a new discipline in humanities and other field. Nowadays translation is very significant work in modern technology and science era. The present study tries to bring out the opportunities and challenges in career in the translation field. For the future translators Indian English literature in translation is a vast domain where regional stories transcend linguistic barriers to reach a broader audience. India is a multilingual nation, many works originally written in regional languages like Hindi, Tamil, Bengali and other Marathi languages have been translated into English. Translation is necessary in many sectors such as government, education, media, business, science and technology etc. The demand of translation is increasing day by day in each and every field. For teachers, students, researcher can get more career opportunities in translation. This paper provides an analysis of the translation industry in India focusing on current trends and future job opportunities. There is huge significance and relevance of translation in our daily life is as multidimensional and extensive.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
31 Downloads
TRANSLATION IN LITERATURE IN THE PAST AND THE PRESENT: AN EAGLE-EYE VIEW OF THE FUTURE OF TRANSLATION IN THE ERA OF AI
Dr. Ganesh Chintaman Wagh
DOI : 10.5281/amierj.18110381
Abstract
Certificate
The translation studies play significant role to understand the lifestyle and culture of various communities. Translation is the Latin word Trans' or ‘Latio which means carrying transformer meaning from one language to another language. Translation is the process of converting written or spoken content from a source language into equivalent text in a target language. It involves transferring meaning, style, tone and context of the original message while accounting for linguistic and cultural differences. A good translation require deep understanding of both languages and not simply substitute words but rather captures the essence and intent of the original text to be understood fluently by the target audience. Translation is the communication of the meaning of a source language (SL) text by means of an equivalent target language (TL) text. The terminological distinction which does not exist in every language between translations a written text. A translator risks inadvertently introducing source language words grammar or syntax into the target language rendering. It has a need of understanding language barriers with promoting cross cultural issues. But unfortunately most the time, it does not happen, there is loss of specific concept idiomatic expression, and contextual meaning It leads to misunderstand. There are many hurdles and obstacles in the process of translation which will be explained in details in this research paper. Translation may inject their interpretations, cultural perspectives into the translation process which distort original message. There is time consuming and expensive, especially. Literary translation like novels, poems, play and other literary works requires not only linguistic accuracy but also capturing the nuances, style and cultural context of the original text. This paper is an honest attempt to identify challenges in the process of translation.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
31 Downloads
WESTERN APPROACHES TO TRANSLATION, THEORIES, SCHOOLS AND THEIR CHALLENGES: A STUDY
Mr. Jitendra Charles Tribhuvan
DOI : 10.5281/amierj.18139380
Abstract
Certificate
Translation has always been the heartbeat of literary and cultural exchange. It carries the voices of poets, philosophers, and novelists across linguistic borders, preserving the essence of human creativity through time. From the early renderings of sacred texts and epics to modern global publishing, translation has functioned as both bridge and mirror—transferring meaning while reflecting cultural nuance. In the twenty-first century, however, a new player has entered the field: artificial intelligence (AI). Machine translation (MT) and large language models (LLMs) have begun to reshape the translation landscape, raising questions about creativity, authenticity, and human agency. This paper surveys the evolution of translation in literature, comparing past and present practices, and explores the prospects of AI-assisted translation in the future. It evaluates the challenges and opportunities emerging from this human-machine collaboration and reflects on how translators might retain their artistic and ethical centrality.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
34 Downloads
RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATION, RELIGION AND CULTURE IN A GLOBALIZED WORLD
Aruna B. Garud
DOI : 10.5281/amierj.18139404
Abstract
Certificate
The twentieth century saw the development of Western translation ideas, which turned translation from a practical art form into a formal academic field. The Prague School, the London School, the Chomskyan School, and the School of Communications are some of the most significant frameworks. Each of these models offered unique insights into the nature of translation, including generative, communicative, structural, and semiotic viewpoints. But their methods also highlight important theoretical and practical drawbacks. The impossibility to achieve total equivalency, the excessive reliance on linguistic structures at the expense of contextual and cultural elements, and the intrinsic subjectivity of translator decisions are some of the ongoing difficulties. Furthermore, their limited application is highlighted by the persistent gap between theoretical abstraction and actual translation practice.
This paper critically examines these divergences to highlight how Western translation schools, despite their intellectual depth, struggle to fully accommodate the dynamic interplay of language, culture, and meaning in translation.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
38 Downloads
BRIDGING LANGUAGES THROUGH TECHNOLOGY: THE EVOLVING ROLE OF DIGITAL TRANSLATION IN GLOBAL COMMUNICATION
Leena Dineshchandra Varat & Dr. Satish Govind Saykar
DOI : 10.5281/amierj.18139430
Abstract
Certificate
Translation Studies has emerged as one of the most dynamic fields in the twenty-first century. It is no longer limited to linguistic transfer but has become a crucial intercultural practice that connects diverse societies. This paper examines the expanding role of translation in a globalized world, highlighting how translators function as cultural mediators who bridge languages, customs, and worldviews. It also explores the growing academic recognition of translation as an interdisciplinary discipline and discusses its importance in shaping cultural identities, knowledge exchange, and social harmony.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
37 Downloads
CULTURAL TRANSLATION AND FOLKLORE IN MEENA PRABHU'S 'CHINI MATI': A COMPARATIVE ANALYSIS WITH JHAVERCHAND MEGHANI'S ‘SAURASHTRA NI RASDHAR’
Trupti Sapkale & Prof. Dr. Savita Kishan Pawar
DOI : 10.5281/amierj.18139460
Abstract
Certificate
Digital translation technologies have emerged as an important tool in bridging linguistic and cultural intervals in diverse domains such as business, education, healthcare and diplomacy. This paper checks digital translation tools-especially Artificial Intelligence (AI) -Driven machine translation systems-in making feature convenient-in facilitating feature. By reviewing current literature, analyzing case studies, and assessing practical applications, the study highlights the opportunities, boundaries and moral concerns around digital translation. Conclusions suggest that when these technologies provide speed, access and scalability, they also face challenges in relevant accuracy, cultural sensitivity and data privacy. Paper conclusions that a hybrid human -mesine translation approach remains the most effective model to ensure quality and inclusion in multilingual communication.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
36 Downloads
TRANSLATING THE NOVEL: CHALLENGES, STRATEGIES AND IMPLICATIONS OF LITERARY-GENRE TRANSLATION
Mrs. Savitri Brijesh Vishwakarama
DOI : 10.5281/amierj.18139488
Abstract
Certificate
This research paper undertakes a comparative analysis of Meena Prabhu’s Marathi travelogue, 'Chini Mati', and Jhaverchand Meghani’s seminal contributions to Gujarati folk literature. The study examines their respective engagements with cultural translation and folklore, highlighting how Prabhu, through her Marathi lens, interprets Chinese folklore and cultural nuances for Marathi readership, while Meghani meticulously collects, translates, and popularizes indigenous Gujarati folklore. By exploring Prabhu's observations on cross-cultural encounters, linguistic challenges, and the representation of Chinese traditions, alongside Meghani's pioneering efforts in preserving and reinterpreting local oral traditions, the paper illuminates diverse approaches to cultural mediation. This comparison reveals shared complexities in conveying folk traditions across linguistic, geographical, and temporal boundaries. Ultimately, it underscores the profound role of authors as cultural translators who adapt, blend, and reshape narratives for their specific audiences, enriching both their native literary traditions and cross-cultural understanding.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
27 Downloads
TRANSLATING DRAMA AS A LITERARY GENRE: CHALLENGES, STRATEGIES AND TRANSFORMATIONS
Mrs. Kurian Mahima Sam
DOI : 10.5281/amierj.18139510
Abstract
Certificate
This paper explores the translation of drama as a distinct literary genre, examining its unique features, the theoretical underpinnings of drama-translation, practical challenges, strategies of adaptation, and implications for theatrical performance and intercultural communication. While translation studies often focus on prose or poetry, drama presents a dual nature: it exists both as a text and as a performance event. As such, translating drama demands attention not only to language but also to action, stage dynamics, performability, cultural context, and audience reception. Drawing on recent scholarship and case studies, the paper discusses genre-specific issues such as speakability, performability, untranslatability, and the role of the translator as dramatist. It further surveys the key strategies employed in drama translation, including adaptation, acculturation, domestication, foreignisation, and creative rewriting. The discussion also touches upon how dramatic translation functions within the literary polysystem and theatrical systems. Finally, the paper argues that drama translation is an act of cultural mediation which requires the translator to balance fidelity to the source text with the demands of target culture, stage— and medium. The conclusion highlights key areas for further research, including the impact of digital media and cross-lingual theatre, and calls for more integrative frameworks linking translation studies and theatre theory.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
32 Downloads
TRANSLATING THE SHORT STORY AS A LITERARY GENRE: CHALLENGES, STRATEGIES AND IMPLICATIONS
Mr. Raiment Prabahar A.
DOI : 10.5281/amierj.18139536
Abstract
Certificate
This paper explores the translation of short stories as a distinct literary genre, examining how the characteristics of the short story—its brevity, concentrated narrative, stylistic density, cultural embeddedness—pose particular challenges for translators, and how translation strategies can respond to them. It begins by situating translation within the field of literary studies and genre studies, then turns to the short story in particular, highlighting what makes it distinct from other forms (novel, poetry, drama) and thus what special demands it places on the translator. Then, the paper surveys major challenges (linguistic, stylistic, cultural, paratextual, and reader-reception) in short story translation, drawing on recent empirical research. Next it reviews translation strategies and methods relevant to short stories—such as domestication vs foreignisation, adaptation, communicative vs semantic translation, modulation, transposition—and how they function in this genre. It also examines issues of fidelity, creativity and translator visibility in short story translation. Finally, the paper reflects on the implications for practitioners (translators, editors, publishers) and for scholarship, including how short-story translation contributes to cross-cultural literary exchange, the internationalisation of literatures, and the shaping of literary canons. The conclusion summarises key insights and suggests directions for future research. Keywords: short story, literary translation, genre, translation strategy, cultural transfer, translator’s visibility.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
35 Downloads
TRANSLATION AND CULTURAL DIMENSIONS: BRIDGING LANGUAGES THROUGH CULTURE
Miss. Shaikh Shabana Karim & Asst. Prof. Aruna Shinde
DOI : 10.5281/amierj.18139544
Abstract
Certificate
Translation is not a mere linguistic act but a profound cultural negotiation between societies, ideologies, and worldviews. Every language encodes its community’s heritage, identity, and worldview; therefore, translation must go beyond words to convey meaning shaped by culture. This paper explores the intricate relationship between translation and cultural dimensions, examining how cultural differences affect equivalence, idiomatic expression, metaphor, humour, and literary representation. It also analyses theoretical frameworks from scholars such as Nida, Venuti, Bassnett, and Lefevere, who view translation as an act of cultural mediation rather than mechanical substitution. The paper further discusses issues of cultural untranslatability, domestication versus foreignization, the translator’s role as an intercultural communicator, and the influence of globalization and technology on cultural translation. It concludes by emphasizing that translation’s cultural dimension is its most dynamic and human element—transforming it from linguistic transference into cross-cultural dialogue and creative reconstruction.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
41 Downloads
TRANSLATION AND INDIAN LITERATURES: BRIDGING THE MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL NATION
Mrs. Uttara Sunil Dhangar & Mr. Rohit R. Warvadkar
DOI : 10.5281/amierj.18139569
Abstract
Certificate
India is a country of immense linguistic and cultural diversity, with twenty-two officially recognized languages and hundreds of regional dialects, each bearing its own literary heritage. Translation, therefore, plays an indispensable role in uniting these diverse linguistic traditions and making them accessible across regional and global boundaries. This research paper explores the multifaceted relationship between translation and Indian literatures, tracing its historical evolution, cultural implications, theoretical frameworks, and contemporary practices. It examines how translation has functioned as both a creative and political act—mediating between regional identities and national consciousness, preserving classical traditions while fostering new literary exchanges. From ancient Sanskrit renderings to modern translations of regional novels into English and other Indian languages, translation in India has been a continuous dialogue between languages, cultures, and ideologies. The paper also highlights the contributions of translators, institutions, and translation movements that have shaped modern Indian literary landscapes. By analyzing translation as a cultural, aesthetic, and ethical process, this study underscores its centrality in shaping India’s composite literary identity and argues that translation in India is not merely linguistic transfer but an act of cultural continuity and renewal.
Keywords: Translation, Indian Literatures, Multilingualism, Cultural Exchange, Postcolonialism, Regional Identity, Literary Mediation, Bhasha Literatures, English Translation.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
39 Downloads
TRANSLATING FOLKLORE: CULTURAL TRANSMISSION, IDENTITY AND THE CHALLENGES OF RECREATING THE ORAL TRADITION IN TRANSLATION
Miss. Piyusha Nandedkar
DOI : 10.5281/amierj.18139587
Abstract
Certificate
Translation and folklore share a deep interconnection rooted in the transmission of culture, tradition, and collective memory across time and space. Folklore embodies the soul of a community through its oral narratives, myths, songs, proverbs, ballads, rituals, and legends, all of which are shaped by specific linguistic, cultural, and social contexts. The act of translating folklore, therefore, is not a mere linguistic substitution but a profound cultural negotiation. This research paper examines the relationship between translation and folklore by exploring how translators mediate between the source and target cultures while preserving the essence of oral tradition. It discusses the historical development of folklore translation, theoretical frameworks, and the challenges translators face in rendering idiomatic expressions, performative elements, local worldviews, and oral stylistics. The paper further analyses the role of translation in preserving endangered traditions, constructing national identity, and fostering intercultural dialogue. Through examples from Indian, African, and European folklore traditions, it highlights the tension between fidelity and adaptation, tradition and modernity, and orality and literacy. Ultimately, it argues that translation serves as a bridge that not only transmits folklore across linguistic boundaries but also revitalizes it for new audiences, reaffirming its role in cultural continuity and transformation.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
35 Downloads
BRIDGING ANTIQUITY: THE ROLE OF TRANSLATION IN PRESERVING AND REVITALIZING CLASSICAL LITERATURE
Mrs. Sonia Sunny
DOI : 10.5281/amierj.18139643
Abstract
Certificate
Translation has long served as the vital bridge connecting modern readers to the intellectual, aesthetic, and philosophical worlds of classical literature. From Homer’s Iliad and Odyssey to Kalidasa’s Shakuntala and Confucius’ Analects, classical texts embody the foundational expressions of human thought and creativity. Yet their continued relevance across centuries owes much to the art of translation, which enables these works to transcend linguistic, temporal, and cultural boundaries. This research paper explores the intricate relationship between translation and classical literature by examining how translation functions as a medium of preservation, interpretation, and reinvention. It analyzes theoretical perspectives on translating classics, historical developments from antiquity to the digital age, and the translator’s role as both mediator and creative participant. It further discusses challenges such as linguistic equivalence, stylistic fidelity, cultural transference, and ideological bias, drawing examples from Greek, Latin, Sanskrit, and Chinese classics. Ultimately, the paper argues that translation not only safeguards the legacy of classical literature but also continuously renews its vitality, ensuring that ancient voices remain audible and meaningful in contemporary times.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
37 Downloads
TRANSLATION AND MEDIEVAL LITERATURE: CULTURAL TRANSFER, VERNACULARIZATION AND THE DYNAMICS OF TEXTUAL TRANSMISSION IN THE MIDDLE AGES
Mrs. Manisha Katgaon
DOI : 10.5281/amierj.18139656
Abstract
Certificate
This paper investigates the interplay between translation practices and medieval literature, focusing on how translation in the Middle Ages functioned not merely as a linguistic exercise but as a cultural and literary phenomenon. Drawing on the concept of *translatio*—both in the sense of language‐transfer and cultural transmission—the study traces the shifting roles of Latin, vernacular languages, and the translator’s agency in shaping medieval textual traditions. It explores major issues such as the motivations for translation, the status of the vernacular, the relationship between source and target texts, and the ethical, political, and aesthetic implications of translating in a multilingual medieval Europe. By surveying key theoretical frameworks from translation studies alongside case‐studies of medieval translations from Latin into the vernacular (and vice versa), the paper highlights how medieval translation practices contributed to the formation of vernacular literary canons, the negotiation of identity and authority, and the transmission of knowledge. It argues that translation in the medieval period must be understood as a dynamic process embedded in social, religious and intellectual contexts rather than simply as fidelity to an original. In conclusion, the paper reflects on how the insights from medieval translation practices challenge modern notions of equivalence, literary autonomy and translator visibility.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
34 Downloads
TRANSLATION AND COLLOQUIAL ASPECTS IN LITERATURE
Miss. Sanskruti Nitin Jagtap
DOI : 10.5281/amierj.18139668
Abstract
Certificate
This paper examines the complex relationship between translation and colloquial language in literary texts. Colloquialism—ranging from dialect, slang, idiom, conversational syntax, sociolect, to register shifts—poses unique theoretical, methodological, and ethical challenges for the translator. Using a multidisciplinary framework that draws on descriptive translation studies, sociolinguistics, pragmatics, and stylistics, the paper analyses how colloquial features function in source texts and how translators may render them in target languages while maintaining textual fidelity, cultural resonance, and performative voice. Key issues discussed include the nature of colloquiality, its literary purposes, equivalence vs. functional adequacy, strategies for handling untranslatable items, the politics of domestication and foreignization, and the role of paratextual strategies. Case-based illustrations (drawn from canonical theoretical examples and comparable text types) demonstrate pragmatic choices and trade-offs in rendering colloquial speech, humour, register-mixing, and culturally-anchored idioms. The paper concludes with recommendations for translators, editors, and teacher-practitioners addressing training, annotation, and collaborative methods to strengthen colloquial translation practice. A comprehensive reference list situates this discussion within major currents of translation studies and sociolinguistics.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
33 Downloads
DIGITAL TRANSLATION: TRANSFORMING LANGUAGE, TECHNOLOGY AND CULTURE IN THE 21ST CENTURY
Mrs. Vaishali Wasnik
DOI : 10.5281/amierj.18139688
Abstract
Certificate
The advent of digital technology has revolutionized the field of translation, transforming it from a primarily human-centered linguistic art into a multifaceted process combining human creativity and machine intelligence. This paper explores the concept and practice of digital translation, encompassing computer-assisted translation (CAT), machine translation (MT), neural machine translation (NMT), and online collaborative translation platforms. It examines how digitalization reshapes translation workflows, translator roles, linguistic quality, and cross-cultural communication. Drawing on contemporary theories from translation studies, computational linguistics, and digital humanities, the discussion highlights how digital translation tools bridge global communication gaps while introducing new ethical, cultural, and economic challenges. The study also considers the implications of artificial intelligence (AI), big data, and cloud computing for professional translation practice, emphasizing issues of post-editing, data privacy, algorithmic bias, and linguistic homogenization. Finally, it suggests a model of augmented translation—a synergistic collaboration between human translators and intelligent systems that preserves creativity and cultural sensitivity while maximizing technological efficiency. Through critical analysis and case-based insights, this paper positions digital translation as both a technological revolution and a cultural evolution that redefines the meaning of translation in the digital age.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
32 Downloads
THE FUTURE OF TRANSLATION IN THE DIGITAL AGE
Mrs. Fatima Rozario John
DOI : 10.5281/amierj.18139787
Abstract
Certificate
The contemporary era has witnessed an unprecedented technological transformation, reshaping almost every aspect of human life. Among the fields most profoundly affected is translation, an ancient human practice now at the intersection of linguistics, artificial intelligence, and digital communication. The evolution of translation in the digital age signifies more than just a shift in methods; it represents a fundamental redefinition of how language, culture, and technology interact. This research paper explores the future of translation in the digital era by examining its historical trajectory, the influence of neural machine translation (NMT), artificial intelligence (AI), cloud-based tools, and multimodal systems. It also analyses the impact of globalization, cultural identity, ethics, and the role of human translators in an increasingly automated environment. While technology has made translation faster and more accessible, it also raises complex challenges concerning accuracy, cultural sensitivity, and authorship. The study argues that the future of translation will be defined by a model of augmented intelligence—where human creativity and machine efficiency work together. Through interdisciplinary insights from linguistics, computer science, and cultural studies, this paper envisions translation not as a disappearing human art but as an evolving hybrid discipline crucial to cross-cultural understanding in the 21st century and beyond.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
32 Downloads
CHALLENGES IN TRANSLATING POETRY: A STUDY OF LINGUISTIC, CULTURAL AND AESTHETIC COMPLEXITIES
Miss. Aanchal Sanjay Dongare
DOI : 10.5281/amierj.18150997
Abstract
Certificate
Translation is an act of linguistic and cultural mediation, but when it comes to poetry, this task becomes immensely challenging. Unlike prose, which primarily communicates ideas and information, poetry operates through rhythm, imagery, sound, emotion, and structure. Translating poetry requires more than transferring words from one language to another; it involves recreating an artistic experience. This paper explores the multifaceted challenges that arise in the process of translating poetry, focusing on linguistic, semantic, cultural, aesthetic, and emotional dimensions. It also examines the historical development of poetry translation, the theoretical frameworks proposed by scholars, and the strategies employed by translators to negotiate between fidelity to the source text and creativity in the target language. By examining both classical and modern examples, the paper demonstrates that poetry translation is not merely an act of reproduction but one of recreation. It ultimately argues that the translator of poetry must be both a linguist and a poet—capable of preserving the original’s spirit while rendering it intelligible and resonant in another language.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
30 Downloads
CHALLENGES IN TRANSLATING THE NOVEL: A STUDY OF LANGUAGE, CULTURE AND CREATIVITY
Mr. Rajesh Ramchandra Suryavanshi
DOI : 10.5281/amierj.18151043
Abstract
Certificate
Translation of novels has always stood at the intersection of language, culture, and art. It is not merely a linguistic exercise but a creative and intellectual act that bridges two worlds: the world of the source text and that of the target audience. Translating a novel demands much more than finding equivalent words in another language; it involves recreating voices, emotions, and cultural nuances that form the very essence of narrative fiction. The translator must navigate between fidelity to the original and readability for the target readers. This research paper explores the multifaceted challenges encountered in translating novels, ranging from linguistic and cultural barriers to stylistic, ideological, and pragmatic issues. It also examines how the translator’s agency, authorial voice, and historical context influence the translation process. By analyzing theoretical frameworks, examples from world literature, and the evolving role of translation in the digital age, the paper argues that the act of translating novels is an interpretive art that constantly negotiates between equivalence and creativity. The study concludes that translation is a transformative act rather than a mechanical reproduction, and it calls for renewed attention to the ethics, aesthetics, and cultural politics of novel translation in the globalized literary landscape.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
29 Downloads
CHALLENGES IN TRANSLATING SHORT STORIES
Shital Ranjit Salunkhe
DOI : 10.5281/amierj.18151043
Abstract
Certificate
Translation of short stories occupies a unique position within the field of literary translation. Unlike novels, essays, or poetry, short stories demand a concise yet emotionally charged rendering of experiences that are deeply rooted in specific cultural, linguistic, and stylistic contexts. Translating them requires a delicate balance between faithfulness to the source text and creative freedom in the target language. The translator is not merely a linguistic mediator but a cultural interpreter who reimagines the narrative within a new linguistic and cultural framework. This research paper explores the complex challenges involved in translating short stories, focusing on linguistic nuances, cultural references, idiomatic expressions, authorial style, narrative rhythm, and reader reception. It also examines the theoretical and practical implications of these challenges by analyzing key translation strategies, including domestication, foreignization, equivalence, and adaptation. Furthermore, the paper discusses the ethical responsibilities of translators and the importance of preserving the literary essence of the original work while ensuring accessibility to the target audience. Through examples from world literature and translation theories, this paper underscores that translating short stories is not merely a technical process but an act of cross-cultural creativity that tests the translator’s interpretative and artistic sensibilities.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
34 Downloads
ARTIFICIAL INTELLIGENCE AND THE EVOLUTION OF TRANSLATION: REDEFINING LANGUAGE IN THE DIGITAL ERA
Mrs. Deshmukh Manjusha Sudhir
DOI : 10.5281/amierj.18151547
Abstract
Certificate
Translation of short stories occupies a unique position within the field of literary translation. Unlike novels, essays, or poetry, short stories demand a concise yet emotionally charged rendering of experiences that are deeply rooted in specific cultural, linguistic, and stylistic contexts. Translating them requires a delicate balance between faithfulness to the source text and creative freedom in the target language. The translator is not merely a linguistic mediator but a cultural interpreter who reimagines the narrative within a new linguistic and cultural framework. This research paper explores the complex challenges involved in translating short stories, focusing on linguistic nuances, cultural references, idiomatic expressions, authorial style, narrative rhythm, and reader reception. It also examines the theoretical and practical implications of these challenges by analyzing key translation strategies, including domestication, foreignization, equivalence, and adaptation. Furthermore, the paper discusses the ethical responsibilities of translators and the importance of preserving the literary essence of the original work while ensuring accessibility to the target audience. Through examples from world literature and translation theories, this paper underscores that translating short stories is not merely a technical process but an act of cross-cultural creativity that tests the translator’s interpretative and artistic sensibilities.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
32 Downloads
CHALLENGES IN TRANSLATION
Ms. Anjali Arun Kamble
DOI : 10.5281/amierj.18151576
Abstract
Certificate
Translation of short stories occupies a unique position within the field of literary translation. Unlike novels, essays, or poetry, short stories demand a concise yet emotionally charged rendering of experiences that are deeply rooted in specific cultural, linguistic, and stylistic contexts. Translating them requires a delicate balance between faithfulness to the source text and creative freedom in the target language. The translator is not merely a linguistic mediator but a cultural interpreter who reimagines the narrative within a new linguistic and cultural framework. This research paper explores the complex challenges involved in translating short stories, focusing on linguistic nuances, cultural references, idiomatic expressions, authorial style, narrative rhythm, and reader reception. It also examines the theoretical and practical implications of these challenges by analyzing key translation strategies, including domestication, foreignization, equivalence, and adaptation. Furthermore, the paper discusses the ethical responsibilities of translators and the importance of preserving the literary essence of the original work while ensuring accessibility to the target audience. Through examples from world literature and translation theories, this paper underscores that translating short stories is not merely a technical process but an act of cross-cultural creativity that tests the translator’s interpretative and artistic sensibilities.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
31 Downloads
CHALLENGES IN ENGLISH TRANSLATION: A CRITICAL STUDY
Waghmare Sanjay Shankarrao
DOI : 10.5281/amierj.18151617
Abstract
Certificate
Translation is not merely a linguistic act but a complex process involving cultural, contextual, and cognitive dimensions. This paper explores the key challenges of translators who face while transferring meaning from one language to another. It analyzes linguistic, cultural, and stylistic barriers that often affect the cognitive dimensions of translation. Furthermore, it highlights the importance of cultural awareness, linguistic competence, and contextual understanding in the process of English translation.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
30 Downloads
TRANSLATION AND ITS IMPORTANCE
Mr. Abhijit Rajaram Mohite
DOI : 10.5281/amierj.18151651
Abstract
Certificate
This paper is about how translation helps people all over the world talk to each other, share their cultures, and spread knowledge. Translation is super important because the world is so connected now. Even though people have been translating for a long time, it's still changing. It gets better with new technology and as people's needs change. This paper looks at how translation helps different languages and cultures understand each other. It helps people from different countries get along, trade with each other, and works together. The paper also talks about why translation is important for keeping old cultures alive and making sure everyone feels included, especially in countries where many languages are spoken, like India. Translators have some tough problems to solve. Some sayings and ideas are hard to translate exactly. Translators also have to understand the little differences between cultures. And now, computers and robots are starting to do translation, which changes things too. To learn more, this paper looks at examples of translation in books, science, and news. It shows how good translation helps people learn new things and feel closer to other cultures. The paper also talks about what's new in translation and what might happen in the future. For example, computers are helping with translation more and more, and there's a big need for translation online. Overall, this paper says that translation is more than just changing words from one language to another. It's a way to help people understand each other, include everyone, and make the world a better place.
Because translation is becoming more important, using new technology, and has a lot of responsibility, this paper says we need to spend more time and money on: Training people to be good translators. Doing research on translation, making rules about translation If we do these things, we can use translation to make the world more connected and full of different cultures.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
28 Downloads
THE FUTURE OF TRANSLATION IN THE DIGITAL AGE
Yuvaragnee Anuttara Digambar Sonawane
DOI : 10.5281/amierj.18151690
Abstract
Certificate
In the twenty-first century, the field of translation has witnessed a remarkable transformation one deeply influenced by the rise of digital technology and artificial intelligence. Translation, once a meticulous human craft, has now become a dynamic process powered by algorithms, data, and machine learning. The ability to convey meaning across languages has grown from manual, time-intensive work to real-time, Al-assisted communication that connects diverse cultures across the world. This paper examines how digital innovations such as Artificial Intelligence (AI), Machine Translation (MT), and Natural Language Processing (NLP) are redefining global communication. These technologies have made translation faster, more cost-effective, and accessible to wider audiences. However, they also bring challenges related to linguistic accuracy, ethical responsibility, and preservation of cultural essence. The future of translation, therefore, lies in achieving a balance a hybrid model where intelligent machines support human creativity, while human translators ensure emotional resonance, cultural sensitivity, and contextual depth. In the Indian context, this evolution holds immense promise for promoting multilingualism, preserving regional languages, and fostering inclusive communication in a linguistically diverse society.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
31 Downloads
TRANSLATION STUDIES IN ENGLISH LITERATURE: A HISTORICAL AND THEORETICAL SURVEY
Ms. Shubhangi Nivrutti Lavate
DOI : 10.5281/amierj.18151729
Abstract
Certificate
Translation Studies has evolved from a marginal, practice-oriented activity into a robust, interdisciplinary field that critically interrogates the linguistic, cultural, and political dimensions of cross-lingual transfer. Within the ambit of English literature, translation has played a decisive—though often under acknowledged—role in shaping the canon, enabling literary innovation, and negotiating postcolonial identity. This paper traces the historical trajectory of translation in English literary history, from its foundational role in religious and classical dissemination to its institutionalization as an academic discipline in the late 20th century. It examines key theoretical paradigms—including equivalence theory, descriptive translation studies, poly system theory, and the domestication/foreignization binary—and highlights the transformative impact of postcolonial and feminist interventions. Special attention is given to the contributions of Indian bilingual writers like Dilip Chitre, whose translational praxis exemplifies a decolonial, culturally embedded model. By synthesizing historical overview with critical theory, this paper argues that translation is not ancillary to English literature but constitutive of its very formation and global mobility.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
30 Downloads
TRANSLATION AS A LITERARY GENRE
Vidya Mohan Kolate
DOI : 10.5281/amierj.18151751
Abstract
Certificate
Translation and literature share close relationship. Translation creates a bridge between culture and literary work across the linguistic boundaries. It allows readers to peep into the richness of world literature and also diverse culture and history.
Translation in the context of literature refers to the rendering of literary text one language to another language, while attempting to preserve form, style various cultural Nuance seas. Translation is not just exercise but it is a creative art.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
27 Downloads
METAPHYSICAL BOUNDARIES: INDIAN LITERATURE THROUGH THE MEDIUM OF TRANSLATION
Smt. Dhanshri S. Bhadalkar & Prof. Dr. Girish B. Kalyanshetti
DOI : 10.5281/amierj.18151780
Abstract
Certificate
Translation plays a vital role in Indian Literature that connects diverse cultures and languages, enabling the exchange of ideas, stories, and perspectives across borders. In the context of Indian literature, translation plays a pivotal role in not only preserving the richness of the country's literary heritage but also fostering cross cultural understanding. This paper highlights the significance of translation in the realm of Indian literature. India's linguistic landscape is incredibly diverse, with numerous languages spoken across its vast expanse. Each language brings forth a unique literary tradition, showcasing a plethora of stories, philosophies, and worldviews. However, this linguistic diversity can also lead to a sense of fragmentation, hindering the accessibility of literary works beyond their native languages. Translation steps in as a unifying force, allowing works from various languages to transcend linguistic barriers and reach wider audiences. Through translation, the timeless verses of Rabindranath Tagore or the thought provoking writings of Premchand can be appreciated by readers far beyond their original linguistic realms. Indian literature is deeply intertwined with the country's cultural, historical, and social fabric. It reflects the evolution of societal norms, belief systems, and artistic expressions over centuries. Translation serves as a means of preserving this cultural heritage, ensuring that the insights and narratives embedded in Indian literary works are not lost to time. It allows future generations to connect with the wisdom of the past and appreciate the depth of human experiences captured in these writings. The impact of translation on Indian literature extends beyond national boundaries. As Indian diasporas thrive across the globe, translated literary works contribute to the preservation of cultural ties while also nurturing multicultural identities. Moreover, translations enable Indian authors to gain recognition on the international stage, fostering literary dialogues that transcend geographical limitations.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
30 Downloads
TRANSLATION AND THE VOICES OF INDIA: A MULTILINGUAL LITERARY JOURNEY
Mayuri Chandrakant Lagashetti
DOI : 10.5281/amierj.18151829
Abstract
Certificate
The identity of India is a combination of numerous languages and cultures, but the narratives emerge based on the native language, traditions, or personal experiences. The present research paper, Translation and the Voices of India: A Multilingual Literary Journey, examines how the translation of texts assists in sharing Indian writings across the language borders. It allows individuals to listen to new visions, creates stronger knowledge among communities as well as fortifies connections within the written texts of the country. The translation as revealed in the work brings sidelined, forgotten, and rural, and native voices into the limelight to open up what is considered Indian literature. Immediately, the task of translating evokes difficult ideas about how culture, tone and local flavour are manifested in words. Thus, this work approaches translation as a bridge between worlds and a change of meaning in an attempt to emphasize the importance of speaking many languages, as well as, enhancing real talk across cultures, and, more importantly, making Indian stories clearer to the readers of the present day.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
29 Downloads
TRANSLATING THE UNSAYABLE: EXPLORING TRANSLATION POETRY AS A LITERARY GENRE
Miss. Shilpa Basappa Pulellu
DOI : 10.5281/amierj.18151871
Abstract
Certificate
This paper examines translation poetry as a distinct literary genre, considering how it functions at the intersection of original poetic creation and cross-linguistic mediation. The multiple challenges posed by poetry translation—its attention to sound, rhythm, imagery, culture-specific meaning, and aesthetic form—are surveyed alongside theoretical frameworks from translation studies and poetics. Key issues such as translatability, fidelity versus creativity, form vs. content, and the translator’s role as creative agent are analysed. The discussion then situates translation poetry within the broader field of literary genres: how it both inherits features of poetry and translation, yet acquires its own distinct identity. Examples and case studies illustrate the methodological and aesthetic decisions translators make, and how these decisions shape reception in target cultures. The paper argues that translation poetry cannot simply be treated as secondary to original poetry or as derivative translation, but must be recognised as a hybrid, generative literary form with its own stakes. It concludes by reflecting on the implications for literary criticism, translator practice, and cross-cultural literary exchange.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
27 Downloads
TRANSLATION IN THE DIGITAL AGE AND FUTURE OF TRANSLATION
Pranay R. Shende & Aniket G. Jogdand
DOI : 10.5281/amierj.18152057
Abstract
Certificate
Translation has entered a transformative era shaped by rapid digitalization, artificial intelligence, and global connectivity. As digital systems increasingly mediate communication, the act of translation is no longer limited to converting words from one language to another but has become a critical tool for cultural transfer, access to knowledge, and participation in global discourse. The digital age has reshaped expectations surrounding translation by enabling near-instantaneous multilingual communication and expanding translation into everyday contexts such as social media, online learning, government services, healthcare communication, and e-commerce. These developments have elevated translation from a specialized professional practice into a widespread technological feature embedded in daily digital experiences. However, the evolution of translation technologies raises major technical, ethical, and cultural questions. While machine translation, especially in its neural form, has achieved impressive fluency and accessibility, concerns remain regarding accuracy, cultural nuance, fairness, and linguistic equity. The future of translation will likely emerge from a hybrid model that blends human expertise with machine intelligence while ensuring accountability and cultural sensitivity.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
29 Downloads
DIGITAL TRANSLATION: EVOLUTION, TECHNOLOGIES AND FUTURE DIRECTIONS
Mr. Ritesh Gade
DOI : 10.5281/amierj.18152107
Abstract
Certificate
Abstract:
Digital translation has become one of the most transformative technologies of the digital age, reshaping the way individuals, governments, and businesses communicate across linguistic boundaries. Before the development of digital translation tools, translation was a slow and labor-intensive process dependent entirely on human knowledge of grammar, vocabulary, culture, and context. However, the emergence of computational linguistics, artificial intelligence (AI), and natural language processing (NLP) has revolutionized multilingual communication, making translation faster, more accessible, and increasingly accurate. Digital translation refers to the use of electronic systems, software, and AI-driven platforms to translate text, speech, or multimedia content from one language to another. Examples include Google Translate, Microsoft Translator, DeepL, ChatGPT-based translation modules, and real-time captioning tools used on platforms like YouTube or Zoom. Today, digital translation is integral to global education, business communication, tourism, diplomacy, accessibility tools, and cross-cultural interaction, making it a key component of global technological infrastructure.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
27 Downloads
TRANSLATING THE UNWRITTEN: A STUDY ON HOW ORAL TRANSFORMATION THROUGH TRANSLATION INFLUENCES CULTURAL MEMORY WITH REFERENCE TO PANCHATANTRA, JATAKA TALES, AND BANJARA ORAL NARRATIVES
Mrs. Ujjwala Mane
DOI : 10.5281/amierj.18152163
Abstract
Certificate
Indian folklore is a rich repository of cultural memory, ethical frameworks, communal identities, and collective imagination. As stories travel across regions, languages, and generations, they undergo changes not only through the act of retelling but also through processes of translation, adaptation, and reinterpretation. This paper examines how translation influences cultural memory in Indian oral folklore through a comparative exploration of three significant narrative traditions: Panchatantra, Jataka Tales, and Banjara oral narratives. While the Panchatantra and Jataka stories have received global textual transmission through translation into numerous languages, Banjara narratives continue to function primarily in an oral ecosystem, preserving identity and memory through performance rather than writing. Through comparative analysis, the paper argues that translation plays a dual role: enabling cultural preservation and cross-cultural mobility while simultaneously transforming original meanings, values, and contexts. The study highlights how folklore evolves not only through linguistic translation but also through cultural reinterpretation shaped by time, audience, and socio-political shifts.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
29 Downloads
CHALLENGES IN TRANSLATION
Ms. Mayuri Arvind Gulig
DOI : 10.5281/amierj.18152216
Abstract
Certificate
Translation plays a crucial role in facilitating communication across linguistic and cultural boundaries. Although technology and professional translation practices have advanced significantly, translation remains a complex process that involves more than replacing words between languages. This paper explores major challenges in translation, including linguistic structure differences, cultural context, idiomatic expressions, untranslatable concepts, tone and emotional meaning, and technological issues in machine translation. It also examines the role of human translators versus technology, challenges faced in specialized fields such as legal and literary translation, and ethical considerations. The study concludes that while translation will continue evolving with artificial intelligence and natural language processing, human cultural awareness and contextual understanding remain indispensable.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
30 Downloads
TRANSLATION IN THE DIGITAL AGE
Mr. Ajit Dagadu Bhosale & Dr. Dnyaneshwar Babulal Shirode
DOI : 10.5281/amierj.18152247
Abstract
Certificate
The present research paper aims to examine the role and scope of translation in a globalized world, highlighting how translators help bridge cultural, linguistic, and social differences. It also outlines the growing importance of translation across various disciplines and discusses the promising future of translation as a field. Translation is a demanding and meaningful field in the twenty-first century that enables communication across cultures. It requires strong skill and serves as an important intercultural practice that connects different languages and communities. Translation also brings us closer to unfamiliar cultures through books, films, and digital media, including subtitling and dubbing. In a multilingual country like India, every language represents a valuable source of knowledge and literary tradition.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
29 Downloads
TRANSLATION STUDIES IN ENGLISH LITERATURE: DIGITAL TRANSLATION
Ms. Maya Balaso Nikam
DOI : 10.5281/amierj.18152316
Abstract
Certificate
Translation Studies has played a significant role in English literature by enabling the circulation of texts, ideas, and cultural expressions across linguistic boundaries. With the rise of digital technologies and artificial intelligence, the field has entered a new phase where human translation coexists with machine-assisted processes. This paper explores the intersection of Translation Studies and digital translation within the context of English literature. It examines theoretical foundations, technological advancements, literary challenges, machine translation limitations, cultural implications, and evolving translation practices. While digital translation tools have made literature more accessible, they also raise questions about accuracy, authorship, creativity, and cultural fidelity. The paper concludes that digital translation, though transformative, cannot fully replace human literary translation but functions as a valuable partner in the translation ecosystem.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
30 Downloads
TRANSLATION AS A BRIDGE BETWEEN LANGUAGE, CULTURE AND LITERATURE IN THE DIGITAL AGE
Bharagav Jadhav & Shruti Manoj Gaikwad
DOI : 10.5281/amierj.18152417
Abstract
Certificate
Translation has historically served as a vital channel for cross-cultural communication, linguistic exchange, and literary dissemination. In the digital age, translation has expanded beyond traditional linguistic mediation to become a technologically enhanced practice supported by artificial intelligence, machine learning, and global digital platforms. This paper examines translation as a bridge between language, culture, and literature, exploring how digital tools have transformed translation processes, accessibility, readership, and cultural representation. It discusses both the potentials and limitations of digital translation, reflecting on linguistic complexity, cultural nuances, literary creativity, and ethical considerations. While digital translation democratizes access to knowledge, it also highlights the ongoing need for human sensitivity and cultural understanding. The study concludes that the future of translation relies on a symbiotic relationship between technology and human expertise, maintaining cultural depth while benefiting from digital efficiency.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
32 Downloads
TRANSLATION AND CULTURAL DIMENSION IN INDIA
Miss. Namita Dadasaheb More
DOI : 10.5281/amierj.18152602
Abstract
Certificate
Translation studies, as an academic field, is relatively young and still defining its scope. This is largely because conveying cultural elements through literary translation is a complex process that draws upon many layers of human experience, such as history, social structures, religious beliefs, traditional practices, and everyday life. In recent years, translation has gained renewed prominence within English studies in India. This rising interest is closely linked to the country’s post-colonial mindset, which encourages a critical reassessment of Western literary dominance. Today, English functions as a major medium for translation in India, serving as an important linguistic bridge across diverse cultures and languages.