About Journal
Aarhat Multidisciplinary International Education Research Journal (AMIERJ) is an official journal of Multidisciplinary Scholarly Research Association, India running Association with Aarhat Publication and Aarhat Journals, India. It is an open-access, Refereed, Peer Reviewed online qualitative journal. It publishes original, Refereed, Qualitative, Quantitative scientific outputs. It neither accepts nor commissions third party content.
Aarhat Multidisciplinary International Education Research Journal (AMIERJ) recognised internationally as the leading peer-reviewed Refereed Multidisciplinary journal devoted to Qualitative & Quantitative publication of original papers. www.aarhat.com/amierj accepts multidisciplinary papers with topics such as:
All Fields of Social Sciences, Arts, and Humanities ,Science, Management, Engineering, Library and Information Sciences ,Archaeology, Education, Law, Economics, Accounting, Finance, Human Resource Management, Marketing, Architecture, Epigraphy, History of science, sociology, psychology, Morphology, Museology, Papyrology, Philology, Preparation/conservation, Religion, Underwater archaeology, English Literature, Geography, Mathematics etc
Aarhat Multidisciplinary International Education Research Journal (AMIERJ) is now published in English as well as in Hindi & Marathi and it is open for submission by authors from all over the world. It is currently published 6 times a year, in Feb, April, June, August, October, and December.
Recently Published Articles
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
56 Downloads
NAVIGATING LINGUISTIC FRONTIERS: A COMPARATIVE INQUIRY INTO ENGLISH–MARATHI TRANSLATION CHALLENGES
Bilure Suhasini Ramchandra
DOI : 10.5281/amierj.18061099
Abstract
Certificate
Transformation serves as both a linguistic task and a cultural exchange, playing a crucial role in facilitating communication between communities that verbalize different oral communication. Withal, the process suit notably intricate when the languages involved have meaning remainder in grammatical structures, cultural view, and communication styles. This research investigates the several challenge encountered in translate between English and Marathi—two languages within the like Indo-European house but characterized by trenchant syntactic, lexical, and pragmatic difference. Utilize model from comparative linguistics and interlinguas rendition cogitation, the written report examines English–Marathi translations across versatile text family, let in education, media, technology, and daily communication.
The results suggest that translation challenge arise from differing word order (SVO vs. SOV), the deficiency of articles in Marathi, dissimilar handling of prepositions/postposition, gaps in vocabulary, mismatch idiomatic expressions, and culturally specific terminal figure. These linguistic and ethnic disparity oftentimes result in semantic mistaking, loss of idiomatic specialty, or cumbersome structures in the translate schoolbook. The work applies a qualitative comparative methodological analysis, analyzing 50 textual matters to find normal of translation progeny and the strategies apply to address them. Attack such as restructuring, paraphrase, adoption, exploitation, and ethnic substitution are appraise in twinkle of dynamic equivalence theories and Scoops theory.
The research reason out that effective displacement between English and Marathi requires a desegregate approach that commingle linguistic skills, cultural understanding, and an awareness of pragmatic. It emphasizes the importance of a balanced method where fidelity to the original signification is aligned with volubility and natural expression in the target language. The findings of this field experience entailment for translator breeding, bilingual dictionary development, and improvements in machine translation systems for Indian languages.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
44 Downloads
THE INVISIBLE ARCHITECT: TRANSLATION AS A CREATIVE AND CULTURAL FORCE IN THE FICTION OF HARUKI MURAKAMI
Mr. Kamlesh Raosaheb Jagtap
DOI : 10.5281/amierj.18060074
Abstract
Certificate
The global literary ascendancy of Haruki Murakami is as much a phenomenon of translation as it is of authorship. This paper argues that translation is not merely a secondary process for Murakami's work but a fundamental, constitutive element of its very form, style, and thematic core. Moving beyond the traditional view of translation as a neutral conduit, this study examines how Murakami’s unique position as a writer deeply influenced by Western literature, and his own practice as a translator, shapes his original Japanese texts. Through a close analysis of select fiction—including Norwegian Wood, The Wind-Up Bird Chronicle, and Kafka on the Shore—this paper explores three key facets: the "translated style" of his prose, which creates a sense of cultural liminality; the thematic preoccupation with crossing boundaries between worlds, consciousness, and realities as a metaphor for the translational act; and the complex cultural dynamics at play when his "Japonisme" is re-imported to the West. By synthesizing translation theory, particularly the concepts of Lawrence Venuti, with literary analysis, this paper concludes that Murakami’s fiction exemplifies how translation in the contemporary globalized literary landscape acts as an invisible architect, constructing narratives that are inherently hybrid and whose very meaning is negotiated in the space between languages and cultures.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
27 Downloads
BHASHANTAR SWARUP, SANKALPANA AANI PRAKAR
Prof. Dr. Shivling Menkudale
DOI : 10.5281/amierj.18054119
Abstract
Certificate
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
48 Downloads
FUTURE OF TRANSLATION IN THE DIGITAL AGE: A CRITICAL STUDY
Dr. Madhav Bhujangrao Puyed
DOI : 10.5281/amierj.18061426
Abstract
Certificate
English is a global language which is spoken all over the world. It is an official language of many countries. It is a language which is the blend of umpteen languages like French, Latin, Marathi, Chinese and Japanese etc.
A lot of countries face the problems of English language because of educational institutions and policies of that country. Similarly, Translation in English became a challenging problem in front of youths, because English is a mixture of many languages So translation in English became easy by the help of different tools Computer, machine and other tools translate rapidly in another language. So, future of Translation in the Digital Age is totally technical.
This research paper presents a critical examination of the future of translation in the digital age, focussing the technological, linguistic, cultural, and ethical dimensions of this transformation, which assesses the rise of neural machine translation (NMT), hybrid translation workflows, ethical challenges, the evolving role of human translators, and the implications for global communication. Through a detailed literature review and methodological analysis, this study predicts future trends and focuses the significance of human-AI collaboration to ensure accuracy, inclusiveness, and cultural integrity.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
56 Downloads
THE ART OF LEARNING LANGUAGE THROUGH TRANSLATION: A NEW PARADIGM IN LANGUAGE PEDAGOGY
Dr. Sachin Namdev Chavan
DOI : 10.5281/amierj.18058459
Abstract
Certificate
This paper primarily focuses on the art of learning language, particularly English through translation as a language pedagogy, it also asserts the importance of inclusion of translation as a pedagogical tool in language classrooms to enhance the skills of language and communicative proficiency of the students, required in the era of globalization. It systematically integrates the theoretical foundations from translation studies, second language acquisition (SLA), and sociocultural theory, and presents practical classroom methodologies, assessment models, teacher-training guidelines, and a research framework for evaluating effectiveness. The main focus is given on multilingual and resource-constrained educational contexts where learners’ first language can be used to accelerate the development of second language without compromising communicative competence
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
44 Downloads
TRANSLATION AND CULTURAL DIMENSIONS: BRIDGING LANGUAGES THROUGH CULTURE
Miss. Shaikh Shabana Karim & Asst. Prof. Aruna Shinde
DOI : 10.5281/amierj.18139544
Abstract
Certificate
Translation is not a mere linguistic act but a profound cultural negotiation between societies, ideologies, and worldviews. Every language encodes its community’s heritage, identity, and worldview; therefore, translation must go beyond words to convey meaning shaped by culture. This paper explores the intricate relationship between translation and cultural dimensions, examining how cultural differences affect equivalence, idiomatic expression, metaphor, humour, and literary representation. It also analyses theoretical frameworks from scholars such as Nida, Venuti, Bassnett, and Lefevere, who view translation as an act of cultural mediation rather than mechanical substitution. The paper further discusses issues of cultural untranslatability, domestication versus foreignization, the translator’s role as an intercultural communicator, and the influence of globalization and technology on cultural translation. It concludes by emphasizing that translation’s cultural dimension is its most dynamic and human element—transforming it from linguistic transference into cross-cultural dialogue and creative reconstruction.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
46 Downloads
TRANSLATION IN LITERATURE IN THE PAST AND THE PRESENT: AN EAGLE-EYE VIEW OF THE FUTURE OF TRANSLATION IN THE ERA OF AI
Dr. Ganesh Chintaman Wagh
DOI : 10.5281/amierj.18110381
Abstract
Certificate
The translation studies play significant role to understand the lifestyle and culture of various communities. Translation is the Latin word Trans' or ‘Latio which means carrying transformer meaning from one language to another language. Translation is the process of converting written or spoken content from a source language into equivalent text in a target language. It involves transferring meaning, style, tone and context of the original message while accounting for linguistic and cultural differences. A good translation require deep understanding of both languages and not simply substitute words but rather captures the essence and intent of the original text to be understood fluently by the target audience. Translation is the communication of the meaning of a source language (SL) text by means of an equivalent target language (TL) text. The terminological distinction which does not exist in every language between translations a written text. A translator risks inadvertently introducing source language words grammar or syntax into the target language rendering. It has a need of understanding language barriers with promoting cross cultural issues. But unfortunately most the time, it does not happen, there is loss of specific concept idiomatic expression, and contextual meaning It leads to misunderstand. There are many hurdles and obstacles in the process of translation which will be explained in details in this research paper. Translation may inject their interpretations, cultural perspectives into the translation process which distort original message. There is time consuming and expensive, especially. Literary translation like novels, poems, play and other literary works requires not only linguistic accuracy but also capturing the nuances, style and cultural context of the original text. This paper is an honest attempt to identify challenges in the process of translation.